"So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do." — Holy Qur'an 64:8
Holy Quran Verses from Pickthall and Yusufali's Translations
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
| 075.001 | |
| Yusufali: | I do call to witness the Resurrection Day; | 
| Pickthall: | Nay, I swear by the Day of Resurrection; | 
| 075.002 | |
| Yusufali: | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). | 
| Pickthall: | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). | 
| 075.003 | |
| Yusufali: | Does man think that We cannot assemble his bones? | 
| Pickthall: | Thinketh man that We shall not assemble his bones? | 
| 075.004 | |
| Yusufali: | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. | 
| Pickthall: | Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! | 
| 075.005 | |
| Yusufali: | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. | 
| Pickthall: | But man would fain deny what is before him. | 
| 075.006 | |
| Yusufali: | He questions: "When is the Day of Resurrection?" | 
| Pickthall: | He asketh: When will be this Day of Resurrection? | 
| 075.007 | |
| Yusufali: | At length, when the sight is dazed, | 
| Pickthall: | But when sight is confounded | 
| 075.008 | |
| Yusufali: | And the moon is buried in darkness. | 
| Pickthall: | And the moon is eclipsed | 
| 075.009 | |
| Yusufali: | And the sun and moon are joined together,- | 
| Pickthall: | And sun and moon are united, | 
| 075.010 | |
| Yusufali: | That Day will Man say: "Where is the refuge?" | 
| Pickthall: | On that day man will cry: Whither to flee! | 
| 075.011 | |
| Yusufali: | By no means! No place of safety! | 
| Pickthall: | Alas! No refuge! | 
| 075.012 | |
| Yusufali: | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. | 
| Pickthall: | Unto thy Lord is the recourse that day. | 
| 075.013 | |
| Yusufali: | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. | 
| Pickthall: | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. | 
| 075.014 | |
| Yusufali: | Nay, man will be evidence against himself, | 
| Pickthall: | Oh, but man is a telling witness against himself, | 
| 075.015 | |
| Yusufali: | Even though he were to put up his excuses. | 
| Pickthall: | Although he tender his excuses. | 
| 075.016 | |
| Yusufali: | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. | 
| Pickthall: | Stir not thy tongue herewith to hasten it. | 
| 075.017 | |
| Yusufali: | It is for Us to collect it and to promulgate it: | 
| Pickthall: | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. | 
| 075.018 | |
| Yusufali: | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): | 
| Pickthall: | And when We read it, follow thou the reading; | 
| 075.019 | |
| Yusufali: | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): | 
| Pickthall: | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. | 
| 075.020 | |
| Yusufali: | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, | 
| Pickthall: | Nay, but ye do love the fleeting Now | 
| 075.021 | |
| Yusufali: | And leave alone the Hereafter. | 
| Pickthall: | And neglect the Hereafter. | 
| 075.022 | |
| Yusufali: | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- | 
| Pickthall: | That day will faces be resplendent, | 
| 075.023 | |
| Yusufali: | Looking towards their Lord; | 
| Pickthall: | Looking toward their Lord; | 
| 075.024 | |
| Yusufali: | And some faces, that Day, will be sad and dismal, | 
| Pickthall: | And that day will other faces be despondent, | 
| 075.025 | |
| Yusufali: | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; | 
| Pickthall: | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. | 
| 075.026 | |
| Yusufali: | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), | 
| Pickthall: | Nay, but when the life cometh up to the throat | 
| 075.027 | |
| Yusufali: | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" | 
| Pickthall: | And men say: Where is the wizard (who can save him now)? | 
| 075.028 | |
| Yusufali: | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; | 
| Pickthall: | And he knoweth that it is the parting; | 
| 075.029 | |
| Yusufali: | And one leg will be joined with another: | 
| Pickthall: | And agony is heaped on agony; | 
| 075.030 | |
| Yusufali: | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! | 
| Pickthall: | Unto thy Lord that day will be the driving. | 
| 075.031 | |
| Yusufali: | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- | 
| Pickthall: | For he neither trusted, nor prayed. | 
| 075.032 | |
| Yusufali: | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! | 
| Pickthall: | But he denied and flouted. | 
| 075.033 | |
| Yusufali: | Then did he stalk to his family in full conceit! | 
| Pickthall: | Then went he to his folk with glee. | 
| 075.034 | |
| Yusufali: | Woe to thee, (O men!), yea, woe! | 
| Pickthall: | Nearer unto thee and nearer, | 
| 075.035 | |
| Yusufali: | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! | 
| Pickthall: | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). | 
| 075.036 | |
| Yusufali: | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? | 
| Pickthall: | Thinketh man that he is to be left aimless? | 
| 075.037 | |
| Yusufali: | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? | 
| Pickthall: | Was he not a drop of fluid which gushed forth? | 
| 075.038 | |
| Yusufali: | Then did he become a leech-like clot; then did (God) make and fashion (him) in due proportion. | 
| Pickthall: | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned | 
| 075.039 | |
| Yusufali: | And of him He made two sexes, male and female. | 
| Pickthall: | And made of him a pair, the male and female. | 
| 075.040 | |
| Yusufali: | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? | 
| Pickthall: | Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? | 
Let us pray (Sura 20, Ayat 114) 'Ya Rabbi Zidni Ilma!' ('O Lord! Increase me in knowledge.') and seek spiritual help (ta'yid) to understand our great faith.
Credits: Islamic Computing Center for providing the ASCII texts of the translations and Salmanspiritual.com for developing an interactive version.