e-Resources on Salman Spiritual
Empowering Your Personal Search for Higher Spiritual Enlightenment
Candle Image

"We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light." — Holy Qur'an 14:5


Holy Quran Verses from Pickthall and Yusufali's Translations

Surah Saaaffaat: Those Who Set The Ranks

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

Yusufali:    By those who range themselves in ranks,
Pickthall:   By those who set the ranks in battle order
Yusufali:    And so are strong in repelling (evil),
Pickthall:   And those who drive away (the wicked) with reproof
Yusufali:    And thus proclaim the Message (of God)!
Pickthall:   And those who read (the Word) for a reminder,
Yusufali:    Verily, verily, your God is one!-
Pickthall:   Lo! thy Lord is surely One;
Yusufali:    Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Pickthall:   Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Yusufali:    We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Pickthall:   Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Yusufali:    (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Pickthall:   With security from every froward devil.
Yusufali:    (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Pickthall:   They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Yusufali:    Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Pickthall:   Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Yusufali:    Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Pickthall:   Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Yusufali:    Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Pickthall:   Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Yusufali:    Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Pickthall:   Nay, but thou dost marvel when they mock
Yusufali:    And, when they are admonished, pay no heed,-
Pickthall:   And heed not when they are reminded,
Yusufali:    And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Pickthall:   And seek to scoff when they behold a portent.
Yusufali:    And say, "This is nothing but evident sorcery!
Pickthall:   And they say: Lo! this is mere magic;
Yusufali:    "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Pickthall:   When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Yusufali:    "And also our fathers of old?"
Pickthall:   And our forefathers?
Yusufali:    Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Pickthall:   Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Yusufali:    Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Pickthall:   There is but one Shout, and lo! they behold,
Yusufali:    They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Pickthall:   And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Yusufali:    (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Pickthall:   This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Yusufali:    "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Pickthall:   (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Yusufali:    "Besides God, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Pickthall:   Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Yusufali:    "But stop them, for they must be asked:
Pickthall:   And stop them, for they must be questioned.
Yusufali:    "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
Pickthall:   What aileth you that ye help not one another?
Yusufali:    Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Pickthall:   Nay, but this day they make full submission.
Yusufali:    And they will turn to one another, and question one another.
Pickthall:   And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Yusufali:    They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Pickthall:   They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Yusufali:    They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Pickthall:   They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Yusufali:    "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Pickthall:   We had no power over you, but ye were wayward folk.
Yusufali:    "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Pickthall:   Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Yusufali:    "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Pickthall:   Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Yusufali:    Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Pickthall:   Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Yusufali:    Verily that is how We shall deal with Sinners.
Pickthall:   Lo! thus deal We with the guilty.
Yusufali:    For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride,
Pickthall:   For when it was said unto them, There is no God save Allah, they were scornful
Yusufali:    And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Pickthall:   And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Yusufali:    Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the apostles (before him).
Pickthall:   Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Yusufali:    Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Pickthall:   Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Yusufali:    But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Pickthall:   Ye are requited naught save what ye did -
Yusufali:    But the sincere (and devoted) Servants of God,-
Pickthall:   Save single-minded slaves of Allah;
Yusufali:    For them is a Sustenance determined,
Pickthall:   For them there is a known provision,
Yusufali:    Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Pickthall:   Fruits. And they will be honoured
Yusufali:    In Gardens of Felicity,
Pickthall:   In the Gardens of delight,
Yusufali:    Facing each other on Thrones (of Dignity):
Pickthall:   On couches facing one another;
Yusufali:    Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Pickthall:   A cup from a gushing spring is brought round for them,
Yusufali:    Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Pickthall:   White, delicious to the drinkers,
Yusufali:    Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Pickthall:   Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Yusufali:    And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Pickthall:   And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Yusufali:    As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Pickthall:   (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Yusufali:    Then they will turn to one another and question one another.
Pickthall:   And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Yusufali:    One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Pickthall:   A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Yusufali:    "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Pickthall:   Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Yusufali:    "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Pickthall:   Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Yusufali:    (A voice) said: "Would ye like to look down?"
Pickthall:   He saith: Will ye look?
Yusufali:    He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Pickthall:   Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Yusufali:    He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition!
Pickthall:   He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Yusufali:    "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Pickthall:   And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Yusufali:    "Is it (the case) that we shall not die,
Pickthall:   Are we then not to die
Yusufali:    "Except our first death, and that we shall not be punished?"
Pickthall:   Saving our former death, and are we not to be punished?
Yusufali:    Verily this is the supreme achievement!
Pickthall:   Lo! this is the supreme triumph.
Yusufali:    For the like of this let all strive, who wish to strive.
Pickthall:   For the like of this, then, let the workers work.
Yusufali:    Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Pickthall:   Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Yusufali:    For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Pickthall:   Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Yusufali:    For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Pickthall:   Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Yusufali:    The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Pickthall:   Its crop is as it were the heads of devils
Yusufali:    Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Pickthall:   And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Yusufali:    Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Pickthall:   And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Yusufali:    Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Pickthall:   And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Yusufali:    Truly they found their fathers on the wrong Path;
Pickthall:   They indeed found their fathers astray,
Yusufali:    So they (too) were rushed down on their footsteps!
Pickthall:   But they make haste (to follow) in their footsteps.
Yusufali:    And truly before them, many of the ancients went astray;-
Pickthall:   And verily most of the men of old went astray before them,
Yusufali:    But We sent aforetime, among them, (apostles) to admonish them;-
Pickthall:   And verily We sent among them warners.
Yusufali:    Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Pickthall:   Then see the nature of the consequence for those warned,
Yusufali:    Except the sincere (and devoted) Servants of God.
Pickthall:   Save single-minded slaves of Allah.
Yusufali:    (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Pickthall:   And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Yusufali:    And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Pickthall:   And We saved him and his household from the great distress,
Yusufali:    And made his progeny to endure (on this earth);
Pickthall:   And made his seed the survivors,
Yusufali:    And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Pickthall:   And left for him among the later folk (the salutation):
Yusufali:    "Peace and salutation to Noah among the nations!"
Pickthall:   Peace be unto Noah among the peoples!
Yusufali:    Thus indeed do we reward those who do right.
Pickthall:   Lo! thus do We reward the good.
Yusufali:    For he was one of our believing Servants.
Pickthall:   Lo! he is one of Our believing slaves.
Yusufali:    Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Pickthall:   Then We did drown the others.
Yusufali:    Verily among those who followed his Way was Abraham.
Pickthall:   And lo! of his persuasion verily was Abraham
Yusufali:    Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Pickthall:   When he came unto his Lord with a whole heart;
Yusufali:    Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Pickthall:   When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Yusufali:    "Is it a falsehood- gods other than God- that ye desire?
Pickthall:   Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Yusufali:    "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Pickthall:   What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Yusufali:    Then did he cast a glance at the Stars.
Pickthall:   And he glanced a glance at the stars
Yusufali:    And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Pickthall:   Then said: Lo! I feel sick!
Yusufali:    So they turned away from him, and departed.
Pickthall:   And they turned their backs and went away from him.
Yusufali:    Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Pickthall:   Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Yusufali:    "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Pickthall:   What aileth you that ye speak not?
Yusufali:    Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Pickthall:   Then he attacked them, striking with his right hand.
Yusufali:    Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Pickthall:   And (his people) came toward him, hastening.
Yusufali:    He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Pickthall:   He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Yusufali:    "But God has created you and your handwork!"
Pickthall:   When Allah hath created you and what ye make?
Yusufali:    They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Pickthall:   They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Yusufali:    (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Pickthall:   And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Yusufali:    He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Pickthall:   And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Yusufali:    "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Pickthall:   My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Yusufali:    So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Pickthall:   So We gave him tidings of a gentle son.
Yusufali:    Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if God so wills one practising Patience and Constancy!"
Pickthall:   And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Yusufali:    So when they had both submitted their wills (to God), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Pickthall:   Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Yusufali:    We called out to him "O Abraham!
Pickthall:   We called unto him: O Abraham!
Yusufali:    "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall:   Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Yusufali:    For this was obviously a trial-
Pickthall:   Lo! that verily was a clear test.
Yusufali:    And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Pickthall:   Then We ransomed him with a tremendous victim.
Yusufali:    And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Pickthall:   And We left for him among the later folk (the salutation):
Yusufali:    "Peace and salutation to Abraham!"
Pickthall:   Peace be unto Abraham!
Yusufali:    Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall:   Thus do We reward the good.
Yusufali:    For he was one of our believing Servants.
Pickthall:   Lo! he is one of Our believing slaves.
Yusufali:    And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Pickthall:   And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Yusufali:    We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Pickthall:   And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Yusufali:    Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Pickthall:   And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Yusufali:    And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Pickthall:   And saved them and their people from the great distress,
Yusufali:    And We helped them, so they overcame (their troubles);
Pickthall:   And helped them so that they became the victors.
Yusufali:    And We gave them the Book which helps to make things clear;
Pickthall:   And We gave them the clear Scripture
Yusufali:    And We guided them to the Straight Way.
Pickthall:   And showed them the right path.
Yusufali:    And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Pickthall:   And We left for them among the later folk (the salutation):
Yusufali:    "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Pickthall:   Peace be unto Moses and Aaron!
Yusufali:    Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall:   Lo! thus do We reward the good.
Yusufali:    For they were two of our believing Servants.
Pickthall:   Lo! they are two of Our believing slaves.
Yusufali:    So also was Elias among those sent (by Us).
Pickthall:   And lo! Elias was of those sent (to warn),
Yusufali:    Behold, he said to his people, "Will ye not fear (God)?
Pickthall:   When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Yusufali:    "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Pickthall:   Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Yusufali:    "God, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Pickthall:   Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Yusufali:    But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Pickthall:   But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Yusufali:    Except the sincere and devoted Servants of God (among them).
Pickthall:   Save single-minded slaves of Allah.
Yusufali:    And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Pickthall:   And we left for him among the later folk (the salutation):
Yusufali:    "Peace and salutation to such as Elias!"
Pickthall:   Peace be unto Elias!
Yusufali:    Thus indeed do We reward those who do right.
Pickthall:   Lo! thus do We reward the good.
Yusufali:    For he was one of our believing Servants.
Pickthall:   Lo! he is one of our believing slaves.
Yusufali:    So also was Lut among those sent (by Us).
Pickthall:   And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Yusufali:    Behold, We delivered him and his adherents, all
Pickthall:   When We saved him and his household, every one,
Yusufali:    Except an old woman who was among those who lagged behind:
Pickthall:   Save an old woman among those who stayed behind;
Yusufali:    Then We destroyed the rest.
Pickthall:   Then We destroyed the others.
Yusufali:    Verily, ye pass by their (sites), by day-
Pickthall:   And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Yusufali:    And by night: will ye not understand?
Pickthall:   And at night-time; have ye then no sense?
Yusufali:    So also was Jonah among those sent (by Us).
Pickthall:   And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Yusufali:    When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Pickthall:   When he fled unto the laden ship,
Yusufali:    He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Pickthall:   And then drew lots and was of those rejected;
Yusufali:    Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Pickthall:   And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Yusufali:    Had it not been that he (repented and) glorified God,
Pickthall:   And had he not been one of those who glorify (Allah)
Yusufali:    He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Pickthall:   He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Yusufali:    But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Pickthall:   Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Yusufali:    And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Pickthall:   And We caused a tree of gourd to grow above him;
Yusufali:    And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
Pickthall:   And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Yusufali:    And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
Pickthall:   And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Yusufali:    Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Pickthall:   Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Yusufali:    Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Pickthall:   Or created We the angels females while they were present?
Yusufali:    Is it not that they say, from their own invention,
Pickthall:   Lo! it is of their falsehood that they say:
Yusufali:    "God has begotten children"? but they are liars!
Pickthall:   Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Yusufali:    Did He (then) choose daughters rather than sons?
Pickthall:   (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Yusufali:    What is the matter with you? How judge ye?
Pickthall:   What aileth you? How judge ye?
Yusufali:    Will ye not then receive admonition?
Pickthall:   Will ye not then reflect?
Yusufali:    Or have ye an authority manifest?
Pickthall:   Or have ye a clear warrant?
Yusufali:    Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Pickthall:   Then produce your writ, if ye are truthful.
Yusufali:    And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Pickthall:   And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Yusufali:    Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Pickthall:   Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Yusufali:    Not (so do) the Servants of God, sincere and devoted.
Pickthall:   Save single-minded slaves of Allah.
Yusufali:    For, verily, neither ye nor those ye worship-
Pickthall:   Lo! verily, ye and that which ye worship,
Yusufali:    Can lead (any) into temptation concerning God,
Pickthall:   Ye cannot excite (anyone) against Him.
Yusufali:    Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Pickthall:   Save him who is to burn in hell.
Yusufali:    (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Pickthall:   There is not one of us but hath his known position.
Yusufali:    "And we are verily ranged in ranks (for service);
Pickthall:   Lo! we, even we are they who set the ranks,
Yusufali:    "And we are verily those who declare (God's) glory!"
Pickthall:   Lo! we, even we are they who hymn His praise
Yusufali:    And there were those who said,
Pickthall:   And indeed they used to say:
Yusufali:    "If only we had had before us a Message from those of old,
Pickthall:   If we had but a reminder from the men of old
Yusufali:    "We should certainly have been Servants of God, sincere (and devoted)!"
Pickthall:   We would be single-minded slaves of Allah.
Yusufali:    But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Pickthall:   Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Yusufali:    Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Pickthall:   And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Yusufali:    That they would certainly be assisted,
Pickthall:   That they verily would be helped,
Yusufali:    And that Our forces,- they surely must conquer.
Pickthall:   And that Our host, they verily would be the victors.
Yusufali:    So turn thou away from them for a little while,
Pickthall:   So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Yusufali:    And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Pickthall:   And watch, for they will (soon) see.
Yusufali:    Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Pickthall:   Would they hasten on Our doom?
Yusufali:    But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
Pickthall:   But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Yusufali:    So turn thou away from them for a little while,
Pickthall:   Withdraw from them awhile
Yusufali:    And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
Pickthall:   And watch, for they will (soon) see.
Yusufali:    Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Pickthall:   Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Yusufali:    And Peace on the apostles!
Pickthall:   And peace be unto those sent (to warn).
Yusufali:    And Praise to God, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Pickthall:   And praise be to Allah, Lord of the Worlds!


Let us pray (Sura 20, Ayat 114) 'Ya Rabbi Zidni Ilma!' ('O Lord! Increase me in knowledge.') and seek spiritual help (ta'yid) to understand our great faith.


Credits: Islamic Computing Center for providing the ASCII texts of the translations and Salmanspiritual.com for developing an interactive version.