e-Resources on Salman Spiritual
Empowering Your Personal Search for Higher Spiritual Enlightenment
Candle Image

"He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers." — Holy Qur'an 33:43


Holy Quran Verses from Pickthall and Yusufali's Translations

Surah Taa-Haa: Ta-Ha

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

Yusufali:    Ta-Ha.
Pickthall:   Ta. Ha.
Yusufali:    We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Pickthall:   We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Yusufali:    But only as an admonition to those who fear (God),-
Pickthall:   But as a reminder unto him who feareth,
Yusufali:    A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
Pickthall:   A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Yusufali:    (God) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Pickthall:   The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Yusufali:    To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Pickthall:   Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Yusufali:    If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
Pickthall:   And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Yusufali:    God! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
Pickthall:   Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names.
Yusufali:    Has the story of Moses reached thee?
Pickthall:   Hath there come unto thee the story of Moses?
Yusufali:    Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Pickthall:   When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Yusufali:    But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Pickthall:   And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Yusufali:    "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Pickthall:   Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Yusufali:    "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Pickthall:   And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Yusufali:    "Verily, I am God: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Pickthall:   Lo! I, even I, am Allah, There is no God save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Yusufali:    "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
Pickthall:   Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Yusufali:    "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Pickthall:   Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Yusufali:    "And what is that in the right hand, O Moses?"
Pickthall:   And what is that in thy right hand, O Moses?
Yusufali:    He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
Pickthall:   He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Yusufali:    (God) said, "Throw it, O Moses!"
Pickthall:   He said: Cast it down, O Moses!
Yusufali:    He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
Pickthall:   So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Yusufali:    (God) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
Pickthall:   He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Yusufali:    "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Pickthall:   And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Yusufali:    "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Pickthall:   That We may show thee (some) of Our greater portents,
Yusufali:    "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Pickthall:   Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusufali:    (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Pickthall:   (Moses) said: My Lord! relieve my mind
Yusufali:    "Ease my task for me;
Pickthall:   And ease my task for me;
Yusufali:    "And remove the impediment from my speech,
Pickthall:   And loose a knot from my tongue,
Yusufali:    "So they may understand what I say:
Pickthall:   That they may understand my saying.
Yusufali:    "And give me a Minister from my family,
Pickthall:   Appoint for me a henchman from my folk,
Yusufali:    "Aaron, my brother;
Pickthall:   Aaron, my brother.
Yusufali:    "Add to my strength through him,
Pickthall:   Confirm my strength with him
Yusufali:    "And make him share my task:
Pickthall:   And let him share my task,
Yusufali:    "That we may celebrate Thy praise without stint,
Pickthall:   That we may glorify Thee much
Yusufali:    "And remember Thee without stint:
Pickthall:   And much remember Thee.
Yusufali:    "For Thou art He that (ever) regardeth us."
Pickthall:   Lo! Thou art ever Seeing us.
Yusufali:    (God) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
Pickthall:   He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Yusufali:    "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Pickthall:   And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Yusufali:    "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
Pickthall:   When we inspired in thy mother that which is inspired,
Yusufali:    "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Pickthall:   Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Yusufali:    "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Pickthall:   When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Yusufali:    "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Pickthall:   And I have attached thee to Myself.
Yusufali:    "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Pickthall:   Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusufali:    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Pickthall:   Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusufali:    "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (God)."
Pickthall:   And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Yusufali:    They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Pickthall:   They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusufali:    He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
Pickthall:   He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Yusufali:    "So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Pickthall:   So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Yusufali:    "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
Pickthall:   Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Yusufali:    (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Pickthall:   (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Yusufali:    He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Pickthall:   He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Yusufali:    (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
Pickthall:   He said: What then is the state of the generations of old?
Yusufali:    He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
Pickthall:   He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Yusufali:    "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
Pickthall:   Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Yusufali:    Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Pickthall:   (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Yusufali:    From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Pickthall:   Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Yusufali:    And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Pickthall:   And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Yusufali:    He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
Pickthall:   He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Yusufali:    "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
Pickthall:   But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Yusufali:    Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
Pickthall:   (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Yusufali:    So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
Pickthall:   Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Yusufali:    Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against God, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Pickthall:   Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Yusufali:    So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
Pickthall:   Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Yusufali:    They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
Pickthall:   They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Yusufali:    "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
Pickthall:   So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Yusufali:    They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Pickthall:   They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Yusufali:    He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
Pickthall:   He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Yusufali:    So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
Pickthall:   And Moses conceived a fear in his mind.
Yusufali:    We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Pickthall:   We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Yusufali:    "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
Pickthall:   Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Yusufali:    So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
Pickthall:   Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Yusufali:    (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
Pickthall:   (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Yusufali:    They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
Pickthall:   They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Yusufali:    "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for God is Best and Most Abiding."
Pickthall:   Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Yusufali:    Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
Pickthall:   Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Yusufali:    But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
Pickthall:   But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Yusufali:    Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Pickthall:   Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Yusufali:    We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Pickthall:   And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Yusufali:    Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
Pickthall:   Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Yusufali:    Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Pickthall:   And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Yusufali:    O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
Pickthall:   O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Yusufali:    (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Pickthall:   (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Yusufali:    "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Pickthall:   And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Yusufali:    (When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
Pickthall:   And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Yusufali:    He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Pickthall:   He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Yusufali:    (God) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Pickthall:   He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Yusufali:    So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
Pickthall:   Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Yusufali:    They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
Pickthall:   They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Yusufali:    "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
Pickthall:   Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Yusufali:    Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Pickthall:   See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Yusufali:    Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (God) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Pickthall:   And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Yusufali:    They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Pickthall:   They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Yusufali:    (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Pickthall:   He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Yusufali:    "From following me? Didst thou then disobey my order?"
Pickthall:   That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Yusufali:    (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Pickthall:   He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Yusufali:    (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Pickthall:   (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Yusufali:    He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Apostle, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
Pickthall:   He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Yusufali:    (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
Pickthall:   (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Yusufali:    But the god of you all is the One God: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
Pickthall:   Your God is only Allah, than Whom there is no other God. He embraceth all things in His knowledge.
Yusufali:    Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
Pickthall:   Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Yusufali:    If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Pickthall:   Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Yusufali:    They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
Pickthall:   Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Yusufali:    The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
Pickthall:   The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Yusufali:    In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
Pickthall:   Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusufali:    We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Pickthall:   We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Yusufali:    They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
Pickthall:   They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Yusufali:    "He will leave them as plains smooth and level;
Pickthall:   And leave it as an empty plain,
Yusufali:    "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Pickthall:   Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Yusufali:    On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (God) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
Pickthall:   On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Yusufali:    On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (God) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
Pickthall:   On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Yusufali:    He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
Pickthall:   He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Yusufali:    (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
Pickthall:   And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Yusufali:    But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Pickthall:   And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Yusufali:    Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear God, or that it may cause their remembrance (of Him).
Pickthall:   Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Yusufali:    High above all is God, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
Pickthall:   Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Yusufali:    We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
Pickthall:   And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Yusufali:    When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
Pickthall:   And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Yusufali:    Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
Pickthall:   Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Yusufali:    "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
Pickthall:   It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Yusufali:    "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
Pickthall:   And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Yusufali:    But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
Pickthall:   But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Yusufali:    In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
Pickthall:   Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Yusufali:    But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
Pickthall:   Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Yusufali:    He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
Pickthall:   He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Yusufali:    "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
Pickthall:   But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Yusufali:    He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Pickthall:   He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Yusufali:    (God) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
Pickthall:   He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Yusufali:    And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
Pickthall:   Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Yusufali:    Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Pickthall:   Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Yusufali:    Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Pickthall:   And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Yusufali:    Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
Pickthall:   Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Yusufali:    Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Pickthall:   And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Yusufali:    Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
Pickthall:   And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Yusufali:    They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
Pickthall:   And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
Yusufali:    And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
Pickthall:   And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Yusufali:    Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
Pickthall:   Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.


Let us pray (Sura 20, Ayat 114) 'Ya Rabbi Zidni Ilma!' ('O Lord! Increase me in knowledge.') and seek spiritual help (ta'yid) to understand our great faith.


Credits: Islamic Computing Center for providing the ASCII texts of the translations and Salmanspiritual.com for developing an interactive version.